მხატვრული თარგმანის ენობრივ-სტილისტიკური ანალიზი
Main Article Content
ანოტაცია
ნაშრომში განხილულია თუ როგორ შევინარჩუნოთ ორიგინალური სტილი თარგმანში - ლიტერატურულ ტექსტებში ტექნიკის ან ენობრივი მახასიათებლების და მათი შესაბამისი ფუნქციების თვალსაზრისით - და იმაზე, თუ როგორ უნდა შეფასდეს ინდივიდუალური თარგმანისა და მთარგმნელის სტილი. მიმოხილულია სტილისტიკა, რაც აჩვენებს სტილისტიკის გამოყენების აუცილებლობას ლიტერატურულ თარგმანში. თუ როგორ გამოვიყენოთ სტილისტიკა ლიტერატურულ თარგმანში. ლიტერატურულ ტექსტებს - არალიტერატურული ტექსტებისგან განსხვავებულად - აქვთ რეალური, მაგრამ ძნელად განსაზღვრული დამატებითი ღირებულება, რომელიც განპირობებულია ლექსის, გრამატიკისა და პრაგმატიკის გამოყენების კონკრეტული გზით; ეს დამატებული ღირებულება არის ყველაფერი, რაც დაკავშირებულია ტექსტის სტილთან. კარგი ლიტერატურული თარგმანი უნდა ასახავდეს წყაროს ტექსტის სტილს; წინააღმდეგ შემთხვევაში ორიგინალში განმასხვავებელი ლიტერატურა არ იქნება გადმოცემული სამიზნე ტექსტში. ნაშრომში განხილულია ის გზები, რომლითაც თარგმანისადმი სტილისტური მიდგომა გავლენას ახდენს საწყისი ტექსტის წაკითხვაზე და სამიზნე ტექსტის წერაზე. ლიტერატურული მთარგმნელისთვის აუცილებელია ტექსტის სტილის გაგება და სამიზნე ტექსტში მსგავსი სტილისტური ეფექტების ხელახლა შექმნა. სტილისტიკისა და თარგმანის პარადოქსია: როცა ლიტერატურული თარგმანი დამოკიდებულია არა მხოლოდ იმის ცოდნაზე, თუ რას ნიშნავს ტექსტი აშკარა გაგებით, არამედ იმასაც, თუ რას გვთავაზობს იგი.