Linguistic-Stylistic Analysis of Literary Translation
Main Article Content
Abstract
The paper discusses how to preserve the original style in translation - in terms of techniques or linguistic features in literary texts and their respective functions - and how to evaluate the style of an individual translation and translator. Stylistics is reviewed, which shows the necessity of using stylistics in literary translation. How to use stylistics in literary translation. Literary texts - unlike non-literary texts - have a real but hardly defined benefit, which is due to a specific way of using the poem, grammar and pragmatics; this benefit is all related to the style of the text. A good literary translation should reflect the style of the source text; otherwise, the distinctive literature in the original will not be rendered in the target text. The paper discusses the ways in which the stylistic approach to translation affects the reading of the source text and the writing of the target text. For a literary translator, it is necessary to understand the style of the text and recreate similar stylistic effects in the target text. The paradox of stylistics and translation: when literary translation depends not only on knowing what the text literally means, but also on what it suggests.